
Ivanova-Konstantinova Kl., Neizvestna redakcija na Zlatostruja v srăbski izvod ot XIII v., “Збор- ник историje књижевности. Notker der Deutsche, “Anzeiger fur slavische Philologie” 18, 1987, p. Zwei Beitrage aus slavistischer Sicht: 1. Hansack E., Zur Technik der Doppelubersetzung. Hansack E., Zum Ubersetzungsstil des Exarchen Johannes, “Die Welt der Slaven” 24, 1, 1979, p. Hansack E., Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Ubersetzung, vol. Hansack E., Die theoretischen Grundlagen des Ubersetzungsstils des Exarchen Johannes, “Die Welt der Slaven” 26, 1, 1981, p. Etude d’un groupe de mots dans la litterature grecque, des presocratiques au IVe siecle apres J.-C., “Revue de l’histoire des religions” 164, 2, 1963, p.
#DOOBLE TRADUCTION FREE#
Glenny W.E., Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos?, “Vetus Testamentum: Quarterly Published by the International Organization of Old Testament Scholars” 57, 2007, p. Georgieva T., Zlatostruj ot XII vek, Silistra 2003. Dokladi ot meždunarodnata konferencija, Sofija, 7–9 juli 2005 g., ed. Google Scholarįahl S., Fahl D., Doppelubersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Ubersetzung des ‘Corpus areopagiticum’ durch den Monchsgelehrten Isaija, Mnogokratnite prevodi v Južnoslavjanskoto srednovekovie. Google Scholarĭimitrova A., Zlatostrujat v prevodačeskata dejnost na starobălgarskite knižovnici, Sofija 2016. Google Scholarĭimitrova A., Prevodačeski podhodi v sbornika Zlatostruj (Zlatoustovite komentari vărhu 1Kor.), Kirilo-Metodievski četenija 2015. Pavel do Tit i Dejanija na apostolite v sbornika „Zlatostruj”, “Palaeobulgarica / Старобългаристика” 40, 3, 2016, p. Google Scholarĭimitrova A., Grăckite versii na Zlatoustovite komentari vărhu Poslanieto na ap. Journal of Philosophy, Theology and Science in Islamic Societies” 40, 2012, p. I, 12, ‘De Universalibus’: Some Observations on the Latin Translation, “Oriens. Google Scholarĭi Vincenzo S., Avicenna’s Isagoge, Chap. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 24.–27. Google Scholarĭhont M., Double Translations in Old Greek Job, Die Septuaginta – Orte und Intentionen. Jewish and/or Hellenistic Proverbs?, Leiden–New York–Koln 1997. Google ScholarĬook J., The Septuagint of Proverbs.

John Chrysostom’s Homilies on the New Testament (D.Phil. Google ScholarĬhilders J.W., Studies in the Syriac Versions of St. Google ScholarĬhetanian R.V., La version armenienne ancienne des “Homelies sur les Actes des Apotres” de Jean Chrysostome. Google Scholarīartelink G.J.M., “Philosophie” et “philosophe” dans quelques oeuvres de Jean Chrysostome, “Revue d’ascetique et de mystique” 36, 1960, p. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Acts of the Apostles, Translated, with Notes and Indices, vol. However, this phenomenon is attested in many other medieval literary traditions, which makes the Zlatostruy homilies part of a larger textual tradition.

The use of doublets in the examined texts is viewed both as a linguistic device for a faithful translation and as a stylistic feature typical for the translator of these homilies. to the works of John the Exarch and to other homilies from Zlatostruy), but the similarities are not sufficient for identifying the anonymous translator(s). The examples from the Zlatostruy homilies on Acts are compared to other Old Church Slavonic translations (e.g. The study shows that in several cases the Slavonic translation is notably consistent and repetitive, but more often it aims at variety and clarity. In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complementary double translations, synonyms, and contextual synonyms. One of their common features is the frequent use of double translations ( Doppelubersetzungen).

The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. The Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles ( CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. Kliment Ohridski”, Department of Cyrillo-Methodian Studiesĭouble translations, John Chrysostom, Old Church Slavonic translations from Greek, Preslav literary school, „Zlatostruy”, „homilies on Acts” Abstract
